José Bibián
José Bibián is in 1960 in Zaragoza (Spanje) geboren. Na het behalen van zijn middelbareschooldiploma besloot hij in Amsterdam te gaan studeren waar hij sindsdien woont.
Hij dacht niet meteen aan vertalen, maar het vak kwam als vanzelf naar hem toe. Al in zijn eerste baan als medewerker bij het Consulaat Generaal van Spanje in Amsterdam vroeg men hem te tolken en te vertalen. In 1987 besloot hij zich als zelfstandige vertaler te vestigen en gaf tegelijkertijd les aan vertaalopleidingen. Gedurende zes jaar heeft hij ook parttime bij het vertaalbureau van de Sociale Verzekeringsbank gewerkt. In 1997 nam José samen met een collega een bedrijf over en richtte het Algemeen Spaans Adviesbureau op. Naast vertalen en tolken, verzorgt dit bureau ook nascholingscursussen en workshops voor collega vertalers. Hij is vele jaren actief geweest bij het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers; José is ook van 1999 tot 2004 lid van het bestuur geweest. In 2004 stopte hij met les geven en trad toe tot het bestuur van Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag.
In zijn vrije tijd werkt José als vrijwilliger in het jeugdwerk waar hij ook bestuurlijke functies uitoefent. Scholieren helpen met huiswerk, hobbyclubs verzorgen, regelmatig gaat hij ook op kamp met de jeugd. Creativiteit is een belangrijke eigenschap van vertalers. José gebruikt deze eigenschap ook in het jeugdwerk, hij maakt bijvoorbeeld speelfilms met scholieren. Intussen heeft hij al een flink aantal films op zijn naam staan met zo nu en dan een prijs.
Creatief en bevlogen bezig zijn, met taal, met mensen, met beelden, dat typeert José.
José Bibián nació en 1960 en Zaragoza (España). Tras pasar la selectividad en dicha ciudad, inició su carrera universitaria en Ámsterdam donde vive desde entonces.
La traducción no era en aquel entonces uno de los objetivos que se planteaba, sino que la profesión misma le fue cercando en sus redes. Ya en su primer trabajo como funcionario del Consulado General de España en Ámsterdam tuvo que hacer traducciones y actuar como intérprete. En 1987, tras haber sido contratado para dar clases en diversas escuelas de traducción, decidió establecerse como traductor por cuenta propia. Durante seis años trabajó también a tiempo parcial en la oficina de traducción del Instituto de la Seguridad Social holandesa. En 1997, a los diez años de iniciar su carrera como traductor, José y una colega adquirieron una empresa, y juntos constituyeron la "Algemeen Spaans Adviesbureau". Junto a la traducción e interpretación, esta oficina imparte cursos y talleres de traducción a los colegas. Durante muchos años dedicó tiempo a la Asociación de Traductores e Intérpretes de los Países Bajos; José fue miembro de la junta directiva de dicha asociación de 1999 a 2004.
En 2004 dejó de impartir clases y pasó a formar parte de la junta directiva de la Escuela Superior de Traducción e Interpretación "West-Nederland" de La Haya.
En su tiempo libre José trabaja como voluntario con la juventud y ejerce también puestos de dirección. Además de ayudar a los bachilleres con los estudios y organizar actividades para ellos en el tiempo libre, lo encontramos con regularidad dirigiendo campamentos con jóvenes.
La creatividad es una característica importante de los traductores. José también hace uso de esa creatividad en su labor con los jóvenes; de esta manera, por ejemplo, hace películas de acción con los jóvenes. Entre tanto, ya ha realizado un buen número de películas de las cuales varias y tiene en su palmares distintos premios internacionales.
La inspiración y la consecuente creatividad con la lengua, con la gente, con las imágenes, esto caracteriza a José.
